Главная страница
Обоснование покупки CAT программы
В бюро переводов не возникнет вопрос от том, следует ли покупать CAT программу. Для руководителей БП ответ очевиден - без специализированного ПО фирма будет неконкурентоспособна на рынке. Но переводчики работают в самых разных сферах и компаниях и не всегда под непосредственным руководством людей, разбирающихся в тонкостях этой профессии.
Во многих фирмах нет необходимости создавать отдел переводов, руководство нанимает одного-двух специалистов и организовывать работу им приходится самостоятельно и часто с нуля. В том числе выбирать ПО и обосновывать начальству, далёкому от сферы переводов, необходимость его приобретения.
Помимо покупки компьютера, принтера, электронных словарей и офисных программ (что вопросов никаких не вызывает) переводчику требуется программа памяти переводов, лицензия на одно рабочее место, если переводчик на фирме один, или серверное решение, если переводчиков несколько. Эти программы недешевы, но в работе совершенно необходимы.
Я постараюсь собрать в этой статье аргументы, которые можно привести работодателю при обосновании необходимости покупки таких программ для фирмы.
Профессия переводчика
Как известно, основные инструменты перевода спрятаны в голове у переводчика, а голова - "предмет тёмный и исследованию не подлежит" (с). Недаром все попытки создать полноценную замену этой самой голове пока не увенчались успехом и вряд ли когда-нибудь увенчаются.
Так как машинный перевод пока что остаётся в лучшем случае - способом понять, о чём идёт речь в том или ином тексте, а обычно - неплохим средством поднять себе и друзьям настроение.
Поэтому все остальные инструменты переводчика - это, по сути, средства вспомогательные, хоть никто и не будет отрицать их полезность.
Инструменты переводчика

Восемь лет назад я начинала работать переводчиком на предприятии, выпускающем электронику для нашего автопрома. Очень хорошо помню поездку в командировку в соседний город за словарями, так как выбора технических словарей у нас в городе почти не было. Чтобы потихоньку переправить потом эти "кирпичи" на работу мне потребовалась неделя. Неплохие электронные словари в то время только ещё начинали появляться, а о программах памяти переводов мы в провинции и не слышали.
Но за последние несколько лет с развитием Интернета, компьютерной техники, появлением огромного количества программного обеспечения, в том числе и бесплатного, у переводчика появилось много возможностей автоматизировать свой труд и при этом повысить не только качество, но и скорость переводов, что в условиях сильной конкуренции на этом рынке даёт дополнительное преимущество.
Кроме этого, нельзя оставлять без внимания море возможностей для профессионала рекламировать свои услуги в Интернете, например, сделать собственную страничку с портфолио - свою визитную карточку в Интернете.
|
|